Like Blog Ini...

Friday, July 24, 2009

Al-Quran terjemahan Inggeris oleh bekas mufti

Oleh SITI AINIZA KAMSARI

TEMA warna kulit luar al-Quran Terjemahan Bahasa Inggeris ini begitu melambangkan kelembutan dan kesederhanaan. Ini kerana pemilihan warna merah samar atau merah jambu yang begitu mendominasikan corak atau hiasan illuminasinya.

Namun keunikan dan keindahan 'ukiran' bunga-bungaan dan kaligrafi khat yang menjadi motif iluminasi atau zukhruf kulit luarnya itu, jelas sukar untuk diungkap melalui kata-kata kecuali begitu artistik dan 'mewah indah'.

Pun begitu, di sebalik tema warna kulit itu, kitab ini sebenarnya mempunyai daya tarikan yang sangat kuat dan ia bakal membuang satu pandangan yang mengatakan naskhah ini hanyalah satu terjemahan yang biasa sahaja. Sedangkan jika anda tahu, betapa ia mempunyai makna yang sangat besar kerana ia satu lambang kejayaan negara!

Sebuah lagi sumbangan besar Yayasan Restu apabila mereka berjaya membina al-Quran terjemahan ini bermula pada tahun 2001 dan apabila siap tahun lalu, ia merupakan al-Quran Terjemahan Bahasa Inggeris yang terbaik pernah ditemui.

Dari serata dunia sebelum ini, kita mungkin telah sering menemui pelbagai al-Quran terjemahan sebegini, malah yang popular termasuklah yang diterjemahkan oleh Abdullah Yusuf Ali.

Namun, yang diusahakan secara gigih oleh Yayasan Restu ini adalah yang pertama, hasil terjemahan daripada kalangan anak tempatan Malaysia. Walaupun pertama di peringkat tempatan namun ia bersifat yang sangat merentasi semua sempadan geografi dunia.

Tokoh yang cukup berjasa besar menterjemahkan al-Quran ke bahasa Inggeris ini ialah bekas Mufti Pulau Pinang, Ghulam Sarwar al-hafiz (1873-1954). Individu yang lahirnya daripada lipatan sejarah lama namun 'kembali' untuk menaburkan jasa!

Ringkas mengenai beliau, Ghulam Sarwar adalah tokoh Islam yang terbilang. Beliau bukan sahaja pernah bertugas sebagai Mufti Pulau Pinang malah pernah bertugas sebagai Hakim Mahkamah di Singapura dari tahun 1923 sehingga 1928.

Sebelum itu, pada tahun 1897 beliau adalah lulusan Cambridge, England dan pernah merupakan Imperial di Institute Modern Languages Scholar (Arabic) dari tahun 1896 sehingga 1900.

Seorang yang sangat prolifik dalam menghasilkan buku-buku dan terjemahan-terjemahan dalam bahasa Inggeris, Parsi dan Urdu dalam pelbagai topik terutama mengenai Islam.

Manuskrip terjemahan al-Quran oleh mufti ini kemudiannya ditemui oleh Yayasan Restu dan ini memberikan ilham agar terjemahan itu dapat dibukukan. Namun oleh kerana manuskrip itu tidak bersama dengan teks-teks al-Quran itu sendiri, Yayasan Restu kemudiannya mendapat bantuan suntingan daripada pakar bahasa Arab dan bahasa Inggeris, iaitu Duraid G. Fathouhi.

Fathouni ialah rakyat Iraq yang dahulunya penganut Kristian Katholik tetapi kemudiannya memeluk Islam.

Seorang lagi nama besar khususnya dalam dunia Melayu Islam, Dr. Uthman El Muhammady telah menyunting semula keseluruhan naskhah ini bagi melayakkan ia diterbitkan.

Melalui naskhah ini kita sebenarnya dapat mengenali bekas Mufti Pulau Pinang dengan lebih dekat. Ini apabila terdapat catatan allahyarham di dalamnya. Hayatilah kegetiran dan cabaran yang terpaksa beliau lalui bagi memastikan al-Quran itu dapat diterjemahkan dalam bahasa Inggeris dengan kaedah penulisan lebih mudah (dengan mengelakkan penggunaan Inggeris Latino) dan penggunaan ayat-ayat yang lebih pendek umpama jalinan syair yang mengandungi ritma-ritmanya yang tersendiri.

"Yang penting yang terjemahan yang terhasil adalah lebih jelas, mudah dan tepat untuk dihayati oleh sesiapa sahaja," kata Ghulam.

Naskhah ini menjadi semakin 'mahal' apabila turut dimuatkan dua esei mengenai Sejarah Hidup Nabi Muhammad SAW . Ia adalah syarahan yang pernah disampaikan oleh mufti ini sempena sambutan Maulidur Rasul pada tahun 1924 dan 1925 di London dan Singapura.

Namun lebih istimewa, naskhah ini mendedahkan satu pengetahuan yang sangat unik, iaitu rahsia di sebalik motif-motif yang menjadi hiasan (zukhruf) yang digunakan khas bagi setiap 30 juzuk al-Quran di dalamnya.

Juzuk 1 bermula dengan motif Malaysia iaitu pemilihan Bunga Jasmin dan ukiran kayu, diikuti Juzuk 2 yang bersifat universal dengan mengambil motif Bunga Bawang Putih dan pandangan dari atas Baitul Maqdis, Juzuk 3 Bunga Clive dan imej Masjid Nameerah di Mekah.

Dengan lain perkataan, apa sahaja motif yang unik dan istimewa dari hampir seluruh dunia dijadikan hiasan atau iluminasi naskhah terjemahan ini. Ini termasuklah dari Mesir, Iran, Maghribi, Nigeria, Mali, Samarkand, Hong Kong, China, India (Taj Mahal), Singapura, Brunei, Indonesia, Washington, Kanada, New Mexico, Sepanyol dan diakhiri untuk Juzuk 30 motif Bunga Padi dari Malaysia.

Jadi, kini anda tahu mengapa naskhah ini mengambil masa selama hampir tujuh untuk disiapkan. Selain itu, ia turut melibatkan penyelidikan yang khusus dan yang paling mencabar tentunya teknik pewarnaan di samping salinan semula teks-teks al-Quran itu sendiri yang ditulis tangan!

Terlalu banyak untuk memperkatakan keistimewaan Naskhah ini sehinggalah anda mendapatkannya sendiri.

Jadi, apa ditunggu lagi, segera anda mesti mendapatkan naskhah al-Quran Terjemahan ini. Namun jangan sekadar hanya untuk menambahkan koleksi, tetapi naskhah ini perlu menjadi rakan kepada anda.

Naskhah ini mula dijual terutamanya di Yayasan Restu iaitu di Kompleks Taman Kesenian Islam, Shah Alam, di kedai-kedai buku terkenal terutamanya MPH Book Store dan kerjasama dengan Pos Malaysia, iaitu tempahan boleh dibuat melalui pos dengan kos kiriman yang sangat minimum iaitu RM5.

No comments: